¿MARCA NOTORIA O MARCA RENOMBRADA?

Considero oportuno destacar dos términos característicos del ámbito de Propiedad Industrial en los que un error de traducción conduciría al juez a dictar una sentencia incorrecta, en caso de litigio por ejemplo donde hubiera que demostrar el grado de popularidad de la marca.

danone traducción trayma alicantePara explicar estos dos conceptos me voy a remitir al artículo 8.2 de la Ley española de Marcas que dice así: “marcas notorias” son aquellos signos distintivos (distinctive signs) que, por su volumen de ventas, duración, intensidad o alcance geográfico de su uso, valoración o prestigio alcanzado en el mercado o por cualquier otra causa, sean generalmente conocidos por el sector pertinente del público al que se destinan los productos, servicios o actividades que distinguen dicha marca o nombre comercial. En otras palabras, “marca notoria” (well known), es aquella marca conocida por los consumidores de la clase de productos o servicios a los que se aplica (por ejemplo, “Danone” en el sector de la alimentación y más concretamente de los productos lácteos).

El artículo 8 nos explica qué es “marca renombrada” (renowned) o marca conocida cocacola traducción trayma alicante taken from marketing.espor diferentes grupos de consumidores en mercados diversos y no sólo dentro de su grupo (por ejemplo, “Coca-Cola”). La ley habla de subtipo de marca notoria que requiere mayor conocimiento por parte del público en general.

Hoy en día, los norteamericanos hablan también de “marca famosa” (famous trademark), término que no tiene una definición “oficial” dentro de la Ley de marcas española y que, por tanto, dependiendo del contexto podremos entender como notoria o renombrada.

Espero que con esta escueta explicación hayáis aprendido algo más en beneficio de futuras traducciones para la combinación de idiomas (inglés-español-inglés).

Anuncios

20 años del Magister Lvcentinvs y de la Asociación de Antiguos Alumnos (AAAML)

XX ANIVERSARI MAGISTER LVCENTINVS TRAYMA TRADUCCIONESComo ya sabéis, soy Antigua Alumna y actual profesora de terminología jurídica del Máster Magister Lvcentinvs de la Universidad de Alicante. Ya por el 1997, hace 17 años, decidí cursar este máster para especializarme en Propiedad Industrial. Este sábado 21 de junio conmemoramos la familia Lvcentinvs sus primeros 20 años de vida.

Coincide con la ceremonia de Clausura del Máster, para lo que nos reuniremos a las 12:00 h. en la Sede Ciudad de Alicante de la Universidad de Alicante, entre otros, con el equipo Lvcentinvs, directores, profesores, amigos, Antiguos Alumnos, alumnos actuales y con representantes de diferentes organismos de la Propiedad Industrial e Intelectual (OMPI, OAMI, OEPM, CPVO).

Durante el acto, tendremos el placer de tener entre nosotros al Sr. Martin Ekvad, Presidente de la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales, quien nos hablará brevemente sobre el sistema comunitario de protección de variedades vegetales. Luego algunos comerán en alguna barraca, y aprovechando que la fecha coincide con las Hogueras de Alicante, y ya al anochecer, sobre las 21 h. el broche final en el Restaurante Aldebarán, en el Real Club de Regatas de Alicante con la tradicional Cena Lvcentina.

Espero encontrarme con muchos compañeros del sector y con expertos en Propiedad Industrial e Intelectual. Desde aquí, y en nombre de mi Agencia de Traducción, TRAYMA Traducciones y Marcas, quiero dar la enhorabuena y las gracias al comité organizativo del Máster y a la querida asociación AAAML por su excelente labor, por su empeño y dedicación, y por hacer que la Propiedad Industrial lidere el éxito de nuestra economía nacional y mundial. Como traductora especializada en Propiedad Industrial me siento querida por la familia lvcentina pues siempre me ha arropado a pesar de no ser “licenciada en Derecho”. Somos un tándem que nos complementamos perfectamente y espero seguir ayudando a muchas empresas en su aventura internacional en pro de un futuro más enriquecedor; la PI entró en nuestras vidas el primer día de clase y seguirá con nosotros por siempre.

XX-Aniversario Magister Lucentinvs

INTELLECTUAL PROPERTY v. INDUSTRIAL PROPERTY – ¿PROPIEDAD INTELECTUAL o INDUSTRIAL?

Experiencias de una traductora especializada en PI 

Como traductora especializada en temas de PI siempre he tenido una espinita clavada en cuanto a la falta de colaboración o conexión entre los Agentes o abogados especializados en PI y los traductores; el resultado es que en muchas ocasiones no se traduce bien y es mi humilde opinión que los traductores, que por regla general, no están muy especializados y, por otra los especialistas, abogados y agentes, no se plantean, a buen seguro por falta de tiempo, colaborar activamente unos con otros.

A este respecto os puedo contar una serie de anécdotas que me sucedieron en el pasado y que aún, hoy siguen produciéndose, aunque con menor frecuencia. Durante mi estancia en la Comisión Europea, un traductor del Centro de Traducciones de Luxemburgo (que traducen para la OAMI) me preguntó en el comedor de la Comisión Europea mientras almorzábamos lo siguiente:

oami trayma traducciones y marcas alicante“Oye, Verónica tú que eres de Alicante y allí está la OAMI tal vez sepas qué es eso de WIPO, pues me lo encuentro mucho y no sé muy bien a qué se refiere. También podrías aclararme lo de marca notoria, que en inglés seguro que será “notorious trade mark”, sin duda alguna. Ah, y ya puestos también me aparecen la siguiente abreviatura, CAM, Comunidad Autónoma de Murcia, he pensado yo que sería la opción, se trata de unos folletos en los que se habla de financiación para pymes, etc.”

A lo que yo gustosa respondí: “Caja de Ahorros de Murcia, OMPI y “well-known trade mark”. Si hasta el momento, tenía mi espinita clavada por la falta de especialización de los traductores, a partir de entonces, me dije: Verónica o haces algo al respecto, o directamente te retiras, abandonas esta profesión y a dormir. Fue entonces cuando inicié mi andadura profesional como traductora especializada en este sector.

No obstante, también se da, el caso contrario. En el binomio inglés-español con el que trabajo existe una serie de términos que dan origen a cierta confusión y compresión por parte del API nacional, conocedor de su terminología pero no tanto de la del otro idioma. Ahí es precisamente donde los traductores de PI representamos un papel determinante.

Los derechos de propiedad industrial son poco conocidos al ser relativamente modernos,_ aunque hoy ya mucho más que hace 10 años_, y estar encajonados en una área muy concreta del Derecho mercantil que, a su vez, se halla enmarcada en el Derecho internacional privado. En este breve espacio no podré explicar el contenido de las diferentes leyes con sus dificultades añadidas del Derecho consuetudinario inglés y el español, de influencia napoleónica, pero sí espero aclarar algunos conceptos clave que ayuden al traductor cuando se encuentre ante ellos.

Aunque conozcamos perfectamente la terminología, es importante saber cuál es el razonamiento que ha de seguir un traductor a la hora de localizar el término adecuado y preciso. Ejemplo: INTELLECTUAL PROPERTY – PROPIEDAD INTELECTUAL

En ocasiones el uso de determinados términos no bien empleados nos lleva a confundir la música clásica con el rock, haciendo daño al oído de aquél que tiene unos conocimientos básicos del tema. Se puede entender el que un pequeño empresario se acerque por 1ª vez a la Oficina de Patentes y Marcas (OEPM) o en la OAMI para informarse sobre sus derechos de propiedad industrial, porque ha oído por ahí que es una práctica cuasi generalizada entre las pymes hoy en día, y se presenta en el Registro y dice: “He venido aquí porque me gustaría “patentar” una marca (…)”. El funcionario de turno, cansado de corregir el mismo error un millón de veces, lo hace una vez más y le dice: “Perdone Sr., ¿usted quiere decir registrar una marca o es que ha inventado algo y lo quiere patentar?” intentando aclarar un poco la terminología.

Lo peor de todo es que los periodistas, (muy bien informados) confunden un término con otro, pero aún resulta más preocupante cuando publicaciones de renombre como la Enciclopedia Grand Larousse Universal (en la época en la que no existía Don Google) decía lo siguiente:

LAROUSSE

“Según las leyes de marcas y de patentes, puede ser objeto patentable todo perfeccionamiento cuya finalidad sea la de modificar las condiciones esenciales de un procedimiento para, de este modo, obtener algunas ventajas sobre lo ya conocido”.

Cuando se refiere ÚNICA Y EXCLUSIVAMENTE a la ley de patentes, si se nos ocurre acudir a las instituciones especializadas como la OMPI con sede en Ginebra resulta que nos confunden un poco ya que nos hablan de Propiedad Intelectual con el significado idéntico al que le otorga el término inglés “Intellectual Property”. La aclaración la encuentro, no obstante, al hecho de que ha sido y es un organismo con traductores latinoamericanos para la lengua española y debido a su influencia con EE.UU. han adquirido ese mismo concepto. Hasta tal punto es así que en la actualidad los profesionales del sector dirán Prop. Intelectual o Industrial y sólo el contexto y el entorno físico en el que pronuncien dichos términos determinarán si incluyen los derechos de autor o no. De manera más detallada, incluyo la siguiente explicación:

OMPI

P. INTELECTUAL: Según la OMPI (Organización Mundial de la Protección Intelectual), (WIPO en inglés) la P. Intelectual comprende dos ramas principales:
a) la propiedad INDUSTRIAL (especialmente las invenciones, marcas de producto y de servicio, dibujos y modelos industriales y denominaciones de origen, etc..)
b) el DERECHO DE AUTOR (especialmente las obras literarias, musicales, artísticas, fotográficas y audiovisuales).

En su traducción al inglés, la OMPI se refiere así:
INTELLECTUAL PROPERTY comprises two branches:
a) INDUSTRIAL PROPERTY
b) COPYRIGHT

Es decir, que tendríamos un término omnicomprensivo que abarcaría la P. Industrial y el derecho de autor, que sería PROPIEDAD INTELECTUAL, término empleado con este significado en convenios internacionales ratificados por España y de uso creciente en los países comunitarios.

PERO, lo cierto es que en ESPAÑA, la denominación P. INTELECTUAL se emplea para calificar lo que en toda Europa se denomina Derechos de Autor. Esto quiere decir, que en España está bastante difundida la denominación Derecho de Propiedad Industrial, que procede de la doctrina italiana, así como de la larga tradición legislativa de origen francés, que arranca de los momentos inmediatamente posteriores a la Revolución Francesa.

En español el término INTELECTUAL sólo hace referencia al INTELECTO, o sea los derechos de propiedad intelectual son los derechos conferidos a las personas sobre las creaciones de su MENTE. Suelen dar al creador un derecho exclusivo sobre la utilización de su obra por un plazo determinado. Lo que en el derecho anglosajón se conoce como COPYRIGHT que protege más la copia que el autor, al contrario que “derechos de autor”.

trayma traducciones propiedad industrial v propiedad intelectualNo obstante, en ocasiones también nos encontramos con el término en inglés: INDUSTRIAL PROPERTY haciendo referencia precisamente a la definición de Intellectual property anteriormente mencionada, es decir: INTANGIBLE PROPERTY RIGHTS (as ownership of a trademark or patent) connected with agriculture, commerce and industry. (Según el diccionario WEBSTER´S 3rd NEW INTERNATIONAL DICTIONNARY)

Como podéis comprobar un preciado terreno para TRADUCTORES, pues dependerá de la influencia que ejerza el traductor a la hora de traducir dicho término al español, el que prevalecerá. Personalmente lo que aconsejo es acudir siempre al profesional en la materia y a la documentación y legislación pertinentes para aclarar términos y conceptos. Podéis encontrar en este post más información sobre Copyright y Derechos de autor.   

 

Verónica González

 

¿Qué figura jurídica utilizan los Agentes de Propiedad Industrial y Abogados especializados en PI para defender los intereses de marcas NO REGISTRADAS de sus clientes?

wipo pub 483 reg marcas  trayma traduccionesPues bien, el Derecho británico utiliza la figura del “passing off” pudiendo proteger signos distintivos que no poseen la cualidad de marcas registrada. Si se puede probar que una determinada persona física y/o jurídica viene usando un signo en el mercado que ha adquirido goodwill, es decir, fama, prestigio y buena reputación, podrá demandar a la otra empresa y/o persona que haya utilizado la misma marca, tanto en el mercado nacional como internacional, y que hubiera atentado la marca del titular no registrado. El abogado británico puede demandarlo conforme a la figura jurídica del “passing off”.

Sin embargo, ¿qué sucede en España? ¿Cómo puede un abogado español o Agente de Propiedad Industrial defender esta misma situación? Normalmente, recurriendo a la ley de competencia desleal; opción que los anglosajones también pueden utilizar pero que les gusta menos. Concretamente, en España se protege una marca que no ha sido registrada a través de la Ley de Competencia Desleal 3/1991.

Lo que se protege a través del artículo 11 de la Ley de Competencia Desleal es la imitación del producto o servicio (la creación material, técnica, artística, estética y ornamental), protegiendo la reproducción idéntica o muy similar de los resultados del trabajo ajeno, y no la procedencia empresarial que quedaría protegido a través del artículo 6 de la misma ley (actos de confusión).

Esta ley se aplica subsidiariamente para perseguir conductas referentes a la propiedad industrial que son contrarias a los principios de competencia leal, como por ejemplo el uso de un símbolo que no tiene consideración de marca (porque carece de registro en la Oficina Española de Patentes y Marcas) propiedad de un competidor puede ser perseguido como “acto de confusión” (art. 6), “acto de engaño” (art 7) o “acto de imitación” (art 11), de acuerdo con las circunstancias del caso concreto.

Como ejemplos, tenemos el caso australiano de Cadbury Schepper v. Pub Squash [1981] RPC 429 cuya sentencia fue extremadamente reacia a conceder protección a demandas por passing off sobre la base de la imitación de ciertos signos que no son propiamente marcas. En este caso, el demandante se amparó en la ley del passing off para denunciar la imitación de las ideas o valores subyacentes en una campaña publicitaria de su bebida: la “hombría” y “aventura”, el demandante consideraba que habían adquirido distintividad con su producto. El tribunal, a pesar de reconocer que el defendido había ganado ventaja copiando la campaña publicitaria del demandante, no estimó la acción debido a que entendió que el público no había sido engañado respecto a la marca o signo distintivo.

En realidad, el verbo “to pass off” significa “engañar haciendo pasar los productos de uno, o la marca, por los de otro, usurpar, cometer fraude por imitación”. Lo que sucede es que en el contexto jurídico se trata de una figura tan específica del Derecho anglosajón y no existiendo equivalencia alguna en el Derecho español, se opta por no traducirlo y dejarlo en cursiva en inglés. Desde el punto de vista del traductor, lo dejaríamos así y luego entre paréntesis, añadiríamos una escueta explicación.

Saludos. Espero vuestros comentarios.

REFLEXIONES SOBRE EL 2013: TRABAJO, CONFIANZA Y OPORTUNIDADES

2014, empezamos un año nuevo y TRAYMA TRADUCCIONES quiere reflexionar y compartir con todos sus clientes y proveedores las acciones emprendidas a lo largo del año 2013.

Como patrón del barco, siento la satisfacción del trabajo bien hecho. Como siempre el año ha tenido sus altibajos, pero en general podemos concluir que a pesar de haber sido un año muy duro, hemos cumplido objetivos. En ocasiones, hemos remado juntos clientes y proveedores y personal de TRAYMA y otras veces, no, pero al final hemos llegado a buen puerto: acabamos el año fidelizando siempre más clientes y trabajando con otras empresas que nos han abierto sus puertas y han confiado en nosotros.

Enero lo empezamos, como siempre, volcados en la docencia en el Master de Propiedad Industrial de la Universidad de Alicante, en el cual yo misma, Verónica González, imparto clases de terminología jurídica específica de PI en inglés para los alumnos de dicho Master. La experiencia es muy gratificante dado que me permite estar al tanto de las novedades en PI desde que finalicé dicho Master en 1997.

En febrero y marzo seguimos con estas clases para completar el Módulo de Marcas y Diseños comunitarios, concretamente, muy vinculado al hecho de que la OAMI se encuentra en la ciudad de Alicante. Durante todo el año he ejercido como intérprete, junto con un gran equipo de profesionales, en el Tribunal de Marca Comunitaria, por ser intérprete jurado de inglés con la especialidad de Propiedad Industrial e Intelectual, además de realizar interpretaciones de conferencia en diversos congresos y jornadas relacionadas con esta temática.

En abril, aguas mil -dice el refrán- y TRAYMA empieza a firmar varios acuerdos de colaboración con diversas asociaciones profesionales como FEMPA (sector del Metal), ASAJA (sector de la agricultura), VINOS ALICANTE (denominación de origen del vino), entre otros. En mayo y junio, realizamos diversas interpretaciones y empezamos a trabajar mano a mano con el Hospital Quirón de Torrevieja, traduciendo todos los textos publicitarios, folletos, catálogos y página web del mismo. 

WEBQIUIRON

Los meses de verano fueron muy productivos para TRAYMA porque trabajamos mucho con traducciones juradas inversas de certificados académicos de jóvenes licenciados españoles que se marchaban al extranjero a trabajar, por un lado; y por otro, traducciones juradas directas e inversas de documentación contable y financiera necesaria para poder solicitar un préstamo bancario y formalizar, posteriormente, la adquisición de una vivienda por parte de ciudadanos rusos en la Comunidad Valenciana.

En septiembre, con la vuelta al cole, TRAYMA adquiere un software de gestión de proyectos denominado Gestpoint que nos ha aligerado mucho la gestión diaria en la tramitación de proyectos de traducción y que recomendamos encarecidamente a otras empresas de traducción e incluso traductores autónomos. Además, nos comprometemos a participar con diversas entidades públicas, como la Agencia de Desarrollo Local del Ayuntamiento de Alicante para transmitir su conocimiento lingüístico y práctico en la elaboración de concursos y licitaciones públicas.

En octubre, TRAYMA ofrece el servicio de interpretación en el II Congreso Internacional de Patrimonio Cultural Inmaterial en Elche, y empieza un itinerario de interpretaciones (en inglés y alemán) por toda la provincia de Alicante de la mano de la Diputación de Alicante informando a ciudadanos extranjeros sobre las próximas elecciones al Parlamento Europeo y la importancia de estar empadronados en los municipios donde residen. Las mismas finalizan a primeros de diciembre con la satisfacción de haber recibido el aplauso y el halago de los diversos ayuntamientos con los que hemos trabajado: Teulada-Moraira, Calpe, Denia, Pilar de la Horadada, Torrevieja, Orihuela, San Fulgencio, Rojales, Javea, Benissa…

Al mirar atrás el año en perspectiva, nos sentimos orgullosos de haber sido fieles a nuestros principios de ofrecer lo mejor de nosotros mismos, ayudando a las diferentes culturas a entenderse y ayudar a la provincia en la que vivimos a darse a conocer en el exterior. Hemos afianzado los lazos con los tres pilares básicos de nuestra clientela: el sector turístico trabajando con la Agencia Valenciana de Turismo y el Patronato de Turismo; el ámbito jurídico traduciendo para diversos notarios y abogados, sobre todo, en la especialidad de Propiedad Industrial e Intelectual y, el sector comercial y marketing, con la colaboración muy estrecha en la traducción de distintos blogs y páginas web de empresas de calzado, juguete, turrón, muebles, paneles decorativos, bricolaje, jardinería, decoración, plásticos, mármol, hospitales, aseguradoras, etc.

Pero lo mejor de todo esto, ya no es lo que ha pasado, sino la ilusión que tenemos puesta en el futuro más inmediato. La próxima semana empezamos ya con un nuevo cliente que para TRAYMA supone un gran hito personal y profesional, traduciremos documentos de propiedad industrial (patentes, marcas, diseños, nombres de dominio, informes varios, denominaciones de origen, indicaciones geográficas, etc. ) en las combinaciones de inglés y español, principalmente, para la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM). Como traductores especialistas en este sector estamos gratamente emocionados y esperamos dar, como siempre, lo máximo de nosotros.

FELIZ 2014

Peculiaridades de la terminología de propiedad industrial e intelectual

303330_461444200547962_986502168_n

Hace tiempo que quiero publicar este artículo que escribí hace ya 14 años, cuando trabajaba de becaria en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea en Luxemburgo. Fue un año muy fructífero, aprendí mucho de mis compañeros y jefe, Josep Bonet, sin embargo ellos dicen que yo les enseñé mucho también con mi charla de Propiedad Industrial. En aquel momento, acababa de terminar el Master de Patentes, Marcas, Diseños y Derechos de Autor de la Universidad de Alicante y conocía muy bien los problemas terminológicos a los que se enfrentaban los traductores de la Comisión Europea, Parlamento Europeo, y sobre todo, Centro de TRADUCCIONES de Luxemburgo que traduce para la OAMI, Oficina de registro de marcas y diseños comunitarios situada en Alicante, mi ciudad.

Os dejo este artículo, aunque he de deciros que de todo lo que os cuento, algo ha cambiado, y es que desde hace unos años ya no se distingue, terminológicamente hablando, entre dibujos y modelos industriales, aunque sí conceptualmente. El español ha adoptado su término inglés espejo “design” y ya habla de “diseño” para referirs

Peculiaridades de la terminología de propiedad industrial e intelectual

Los derechos de propiedad industrial son poco conocidos al ser relativamente modernos y estar encajonados en una área muy concreta del Derecho mercantil que, a su vez, se halla enmarcada en el Derecho internacional privado. En este breve espacio no podré explicar el contenido de las diferentes leyes con sus dificultades añadidas del Derecho consuetudinario inglés y el español, de influencia napoleónica, pero sí espero aclarar algunos conceptos clave que ayuden al traductor cuando se encuentre ante ellos.

¿Propiedad industrial o propiedad intelectual?

La Ley de patentes1 indica claramente que los títulos de propiedad industrial hacen referencia única y exclusivamente a aplicaciones industriales, y no tienen nada que ver con lo intelectual. En concreto, su artículo primero dice que «para la protección de las invenciones industriales se concederán, de acuerdo con lo dispuesto en la presente Ley, los siguientes títulos de propiedad industrial: a) patentes de invención, y b) certificados de protección de modelos de utilidad».

No obstante, en ocasiones nos encontramos el término «propiedad intelectual» referido específicamente a «propiedad industrial». En este caso se trata de un término que abarcaría tanto propiedad industrial como derechos de autor. Resumiendo, para «propiedad industrial» tendríamos dos vocablos en inglés: industrial property e intellectual property, cuya utilización dependerá de la precisión que queramos conseguir, y para «propiedad intelectual», copyright. Que quede muy claro que en español «intelectual» se refiere a «creaciones de la mente», mientras que «industrial» se refiere a «creaciones de forma y objetos».

Propiedad industrial

Adentrémonos ahora algo más en los derechos de propiedad industrial que comprende las patentes, modelos de utilidad, patentes secretas, marcas, dibujos y modelos industriales, nombres comerciales, rótulos de establecimiento, topografías de productos semiconductores, variedades vegetales, depósito de microorganismos y denominaciones de origen. De entre ellos, escogeremos únicamente aquellos que presentan un problema significativo a la hora de buscar su término correspondiente en la dualidad inglés-español. Empecemos con las marcas.

Marca: mark, trade mark, registered trade mark

A veces, nos encontraremos el término «marca» (mark) como término general para referirse a lo que la Ley 32/982 en su artículo 1 define así: «todo signo o medio que distinga o sirva para distinguir en el mercado productos o servicios de una persona, de productos o servicios idénticos o similares de otra persona». La propia Ley distingue entre «marca de producto» –mark o trade mark- [PowerPC® is a registered trade mark of IBM Corporation used under license (marca de producto registrada)] y «marca de servicio» –service mark- [IRIDIUM® is a registered trade mark and service mark of Iridium LLC (marca de servicio registrada)]. Hemos de tener presente también que la marca pasa por varias etapas desde su solicitud hasta su concesión. En este último caso la marca será una marca registrada (registered trade mark). De ahí que, en ocasiones y cada vez más, veamos los siguientes símbolos:

®: para marca registrada

™: para solicitud de marca de producto

SM: para solicitud de marca de servicio.

No hemos de olvidar tampoco que existen varios tipos de marcas dependiendo del titular del derecho: individuales, colectivas (collective marks o collective trade marks) y de garantía (certification marks). Éstas últimas son signos o medios que certifican las características comunes, en particular la calidad, los componentes y el origen, de los productos o servicios elaborados o distribuidos por personas debidamente autorizadas y controladas por el titular de la marca.

Marca notoria y marca renombrada

En cuanto al Reglamento de la marca comunitaria3, considero oportuno destacar dos términos característicos en los que un error de traducción conduciría al juez a dictar una sentencia incorrecta, en caso de litigio donde hubiera que demostrar el grado de popularidad de la marca. Por ello, hay que tener claros los conceptos de «marca notoria» (well known), es decir, la marca conocida por los consumidores de la clase de productos o servicios a los que se aplica (por ejemplo, «Danone» en el sector de la alimentación y más concretamente de los productos lácteos) y «marca renombrada» (renowned) o marca conocida por diferentes grupos de consumidores en mercados diversos y no sólo dentro de su grupo (por ejemplo, «Coca-Cola»).

Designs: ¿diseños o dibujos y modelos?4

La terminología en este caso ha sido aclarada por el Reglamento 40/94, que especifica que no hemos de emplear «diseños» sino «dibujos y modelos» para referirnos a designs, cuando hablemos de títulos de propiedad industrial que protegen ornamentaciones o formas de fantasía de los productos. La legislación española no recoge este término como título de propiedad industrial. La peculiaridad del término inglés designs es que hace referencia tanto a formas bidimensionales como tridimensionales, mientras que en español se establece una diferencia terminológica palpable: «dibujos» para las primeras y «modelos industriales», para las segundas.

Patentes y modelos de utilidad

Según el artículo 4 de la Ley de patentes: «Son patentables las invenciones nuevas que impliquen una actividad inventiva y sean susceptibles de aplicación industrial». El término «patente» encuentra su equivalente en el inglés patent, mientras que en el caso de «modelo de utilidad», tendríamos donde elegir en el derecho anglosajón entre petty patent, utility model y utility patent. La diferencia fundamental entre patente y modelo de utilidad reside básicamente en el ámbito (internacional/nacional) y duración (20 años/10 años) de la protección y en su rango inventivo (evidente/muy evidente para el experto en la materia). Hay que señalar que el modelo de utilidad aparece en la ley española procedente del Derecho alemán (Gebrauchsmuster) y del francés (petit patent, hoy certificat d´utilité) y que hoy en día es la vía más empleada por los empresarios españoles, de los que una gran proporción pertenece a la pequeña y mediana empresa.

¿Derechos de autor o copyright?

Tampoco este último término inglés resulta fácil para el traductor o terminólogo, aunque la dificultad dependerá de la lengua fuente. En el Derecho anglosajón se habla de copyright, mientras que en el francés se emplea droit d´auteur. Seguramente os preguntaréis qué diferencia hay entre uno y otro. Una vez más depende de la lente con la que se mire: las leyes anglosajonas que protegen los derechos de un autor sobre sus obras artísticas, literarias o científicas se denominan de copyright, mientras que las leyes basadas en el derecho napoleónico utilizan el término «derechos de autor», como en el caso de las leyes italiana y portuguesa, por ejemplo. Cabe mencionar la peculiaridad de la ley francesa, que se denomina de «propiedad literaria y artística», parece que excluyendo de la misma las obras científicas. En español5, hoy en día, se consideran sinónimos los términos propiedad intelectual, propiedad literaria y artística, derechos de autor y copyright.

Personalmente, también tendría cuidado con el plural del término en español y diría «derechos de autor», y no «derecho de autor», puesto que engloba dos tipos de derechos para el titular de una obra original: los «derechos extrapatrimoniales» o «derechos morales», de naturaleza inalienable, irrenunciable y en algún caso imprescriptible y, por otro lado, los «derechos patrimoniales» que comprenden los de explotación y los de remuneración.

Copyright, acompañado del símbolo ©, se encuentra en todo tipo de publicaciones y se suele dejar en inglés. Por ejemplo: «Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del «copyright»… ».

Como conclusión es preciso señalar que la dificultad de traducción de todos estos términos viene dada porque los derechos de propiedad industrial e intelectual están supeditados a las distintas legislaciones nacionales. Los traductores en general, y más concretamente los traductores de las diferentes instituciones comunitarias y del Centro de Traducción, tenemos la importante tarea de armonizar dicha terminología.

1. Ley 11/86 de Patentes y su Reglamento de ejecución (Real Decreto 2245/86 de 10 de octubre).
2. Ley 32/98, de 10 de noviembre de 1998, de Marcas (BOE de 12 de noviembre de 1988).
3. Reglamento 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, por el que se establece una marca comunitaria paralelamente a las marcas nacionales.
4. Véanse también los comentarios de Fernando López de Rego, Jefe del Servicio Jurídico y Contencioso de la OAMI, en el número 58 de PUNTOYCOMA.
5. Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia (BOE de 22 de abril de 1996).