20 años del Magister Lvcentinvs y de la Asociación de Antiguos Alumnos (AAAML)

XX ANIVERSARI MAGISTER LVCENTINVS TRAYMA TRADUCCIONESComo ya sabéis, soy Antigua Alumna y actual profesora de terminología jurídica del Máster Magister Lvcentinvs de la Universidad de Alicante. Ya por el 1997, hace 17 años, decidí cursar este máster para especializarme en Propiedad Industrial. Este sábado 21 de junio conmemoramos la familia Lvcentinvs sus primeros 20 años de vida.

Coincide con la ceremonia de Clausura del Máster, para lo que nos reuniremos a las 12:00 h. en la Sede Ciudad de Alicante de la Universidad de Alicante, entre otros, con el equipo Lvcentinvs, directores, profesores, amigos, Antiguos Alumnos, alumnos actuales y con representantes de diferentes organismos de la Propiedad Industrial e Intelectual (OMPI, OAMI, OEPM, CPVO).

Durante el acto, tendremos el placer de tener entre nosotros al Sr. Martin Ekvad, Presidente de la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales, quien nos hablará brevemente sobre el sistema comunitario de protección de variedades vegetales. Luego algunos comerán en alguna barraca, y aprovechando que la fecha coincide con las Hogueras de Alicante, y ya al anochecer, sobre las 21 h. el broche final en el Restaurante Aldebarán, en el Real Club de Regatas de Alicante con la tradicional Cena Lvcentina.

Espero encontrarme con muchos compañeros del sector y con expertos en Propiedad Industrial e Intelectual. Desde aquí, y en nombre de mi Agencia de Traducción, TRAYMA Traducciones y Marcas, quiero dar la enhorabuena y las gracias al comité organizativo del Máster y a la querida asociación AAAML por su excelente labor, por su empeño y dedicación, y por hacer que la Propiedad Industrial lidere el éxito de nuestra economía nacional y mundial. Como traductora especializada en Propiedad Industrial me siento querida por la familia lvcentina pues siempre me ha arropado a pesar de no ser “licenciada en Derecho”. Somos un tándem que nos complementamos perfectamente y espero seguir ayudando a muchas empresas en su aventura internacional en pro de un futuro más enriquecedor; la PI entró en nuestras vidas el primer día de clase y seguirá con nosotros por siempre.

XX-Aniversario Magister Lucentinvs

Anuncios

OBAMA y RAJOY, ¿cómo lo interpretamos?

obama y rajoy cómo lo interpretamos la vanguardia

Con motivo de la visita de trabajo del Presidente de Gobierno español a Washington ayer tuve la ocasión de oír alguna que otra pifia sobre los distintos tipos de interpretación en boca de periodistas. Algo que, en parte, es normal si tenemos en cuenta que incluso aquellos que un día decidimos dedicarnos a esta profesión no entendíamos bien hasta que nos lo explicaron una primera vez.

A esto hay que añadirle, además, el hecho de que cuando hace 16 años dije que iba a estudiar Interpretación a Granada la gente me decía: ¡qué bien, pronto te veremos en el teatro o en la televisión! Mi respuesta a este comentario solía provocar cierta desilusión en su primera impresión, aunque al explicarles que se trataba de interpretar lo dicho en una lengua y cultura a otra distinta, decían: ¡qué profesión tan bonita y enriquecedora, y con mucho futuro!

A mí particularmente me encantaba oír esto último pues era y es mi vocación, aparte de profesión, y me animaba aún más si cabe. Anoche, escuchando una tertulia política sobre el viaje de Rajoy a la Casa Blanca me vinieron a la cabeza aquellos años en los que empecé a estudiar interpretación “de idiomas”, -coletilla que empleábamos mucho para poder aclarar conceptos en determinadas ocasiones-.

El periodista dijo que se había empleado el tipo de interpretación conocida como diferida cuando lo que quería decir era “consecutiva”. Entiendo que el periodista se dejó llevar por su argot periodístico pero enseguida hubo alguien que le corrigió diciendo que se trataba de “consecutiva”. A vosotros, lectores de mi incipiente blog, os voy a explicar muy brevemente en qué consiste este tipo de interpretación y otros también.

Para empeza,r la definición de “consecutiva” es según la RAE: “Que se sigue o sucede sin interrupción. Que sigue inmediatamente a otra o es consecuencia de ella”. Y, por el contrario, “diferido” es: “Dicho de un programa de radio o de televisión: Que se emite con posterioridad a su grabación.” Es decir, el orador habla y el intérprete (que no el traductor, pues la diferencia básicamente estriba en que el intérprete “habla” y el traductor “escribe”) lo transmite a otro idioma a posteriori.

Para el oyente, en un entorno de conferencia, suele resultar algo bastante pesado por ello es por lo que se suele utilizar más bien en reuniones bilaterales de alto nivel donde la precisión y matización de lo dicho es primordial, también en negociaciones políticas, entrevistas y conversaciones telefónicas. No obstante, para el intérprete es un tipo de interpretación bastante compleja y difícil pues ha de tomar nota de lo que dice una parte y luego la otra, pero además ha de memorizar, en ocasiones, hasta 8 minutos seguidos. Como ventaja tiene que resulta bastante asequible dado que no implica costes de alquiler de cabinas ni auriculares, micrófonos, ni montaje de ninguna índole.

Por eso, la que más se hace es la simultánea, un tipo de interpretación cuya ventaja es que se pronuncia un discurso sin interrupciones, la audiencia recibe la comunicación de manera fluida y es muy efectiva. Se logra una traducción muy fiel al original dado que se traduce transcurridos escasos segundos del discurso del orador. El inconveniente es que resulta el tipo de interpretación más caro que existe, dado que se ha de realizar mediante cabina con un equipo técnico de gran calidad.

Y después de esta pequeña reflexión, para entender de nuevo que la interpretación de ayer fue claramente consecutiva y no diferida, me despido hasta muy pronto.

VENDER, Y VENDER BIEN! COMUNICAR, Y COMUNICAR BIEN!

DSC_0262si1

Hace unos días estuve en el Centro de Emprendedores de Alicante. Dentro de su programación trimestral, la Agencia Local de Desarrollo invitó a TRAYMA TRADUCCIONES A desarrollar la jornada English Business Day y a compartirla con aquellos que quisiesen practicar su Business English, desarrollar nuevas habilidades lingüísticas y compartir sus experiencias sobre el tema.

Debía preparar la jornada y decidí enfocarla hacia las barreras que nos encontramos cuando salimos al extranjero en cuanto a negocios se refiere, es por ello que la titulé “English Barriers in International Bids”. Intuí que iba a ser un público más con ganas de aprender inglés técnico y especializado que interesados en mis servicios, no obstante aproveché la ocasión para recalcar la importancia de contar con nuestros servicios de traducción e interpretación ante situaciones “importantes”. Claro, “importante” es para nosotros desde la traducción de una página web, la cual debe trasmitir en todos los idiomas las mismas emociones que evocas en tu propio idioma; hasta las traducciones juradas de toda la documentación si queremos exportar nuestros productos al extranjero.
Muchos fueron los asistentes; todos, a modo de networking, nos presentamos en inglés. Había buen nivel! Seguidamente, desarrollé qué era TRAYMA y subrayé el cuidado que debemos tener para mantener nuestra marca personal y recalqué que si vendíamos algo, debíamos venderlo bien! Animé a los asistentes a no tener miedo, al esfuerzo constante, al acercamiento a la profesionalidad, a la eficiencia y a la confianza. Esta parte, según las encuestas, gustó! Seguidamente, presenté cómo trabajamos e insistí en la importancia de las encuestas de satisfacción de los clientes, pues ese feedback es el que nos hará crecer y mejorar al hacernos ver nuestras fortalezas para potenciarlas y nuestras debilidades para mejorarlas.

Después del break, nos pusimos a trabajar en aspectos más técnicos. Conversamos sobre la internacionalización de las empresas y expusimos los pros y contras de la autocontratación y el outsourcing. A continuación, expuse cómo influye ante la venta una traducción con errores y carente de sentido con ejemplos claros de menús de restaurantes mal traducidos, escrituras con errores en los datos, webs y catálogos traducidos con el google translator y casos de interpretaciones inentendibles; también expuse ejemplos de buenas prácticas en traducciones de documentos oficiales y jurados como escrituras de constitución de una sociedad de responsabilidad limitada, además del proceso que debemos seguir para que estas traducciones sean válidas en los países de recepción y los costes aproximados. Ante esta exposición, surgieron dudas sobre terminología jurídica, que poco a poco fuimos trabajando y aclarando.

Finalmente, y para que se entendiese aún mejor la necesidad de la traducción para aquellos que desean internacionalizar sus productos o servicios, expliqué cuál es el proceso y documentación que debía ser presentada para introducirse en Marruecos e Irak. Con esta información propuse realizar un ejercicio práctico, así que nos dividimos en grupos de 4. De cada grupo, dos componentes iban a exportar sus productos a países como Rusia, China, Brasil, Marruecos y Emiratos Árabes; y los otros dos, eran los partners o stakeholders. Con ello, se debía desarrollar de qué manera podría entrar en el país y qué documentación sería necesaria para empezar a vender. Para concluir la sesión, cada grupo expuso en inglés y en formato elevator pitch, cuál era su empresa, qué querían exportar, a qué país, quienes eran sus socios y de qué manera lo podrían conseguir.

Muy sinceramente, fue un placer compartir esta jornada con todos los asistentes. Según las encuestas gustó la exposición y fue provechosa para todos ellos. Lo fue también para mí. Ante todos aquellos que día a día queréis mejorar vuestras habilidades en el inglés, yo intenté transmitir el valor que aporta nuestra profesión ante situaciones que requieren nuestro servicio más especializado. De nuevo corroboré que la traducción es un valor intangible y que una buena traducción aporta un valor añadido a la empresa o servicio ya que en los tiempos que vivimos, impera la necesidad de comunicar nuestras ideas, nuestros valores, nuestros sentimientos, y además, de comunicarlos bien para obtener mejores resultados!
Me gustaría dar las gracias a la Agencia Local de Desarrollo de Alicante por darme la oportunidad de colaborar en estas jornadas y os animo a todos a participar en las siguientes.

Un fuerte abrazo a tod@s!