Traducir o morir – INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS EMPRESAS

Los términos INTERNACIONALIZACIÓN y CRISIS han ido de la mano en los últimos años. Nos hemos acostumbrado ya a oírlos y siempre pensamos que no tienen nada que ver con nosotros mismos, que eso sólo les “toca” a otros, como la muerte, esa amiga invisible que llevamos todos a diario en nuestras vidas.

Pues efectivamente vida y muerte van siempre unidas y si no queremos que nuestras empresas, nuestras familias y nuestros allegados mueran, hemos de iniciar acciones que alimenten nuestras células personales y empresariales. Una de ellas es la internacionalización pero ese “palabro” tan largo en qué consiste exactamente.

Según Oskar Villarreal Larrinaga del Departamento de Economía Financiera II. UPV/EHU : “La Internacionalización de la Empresa es una estrategia corporativa de crecimiento por diversificación geográfica internacional, a través de un proceso evolutivo y dinámico de largo plazo que afecta gradualmente a las diferentes actividades de la cadena valor y a la estructura organizativa de la empresa, con un compromiso e implicación creciente de sus recursos y capacidades con el entorno internacional, y basado en un conocimiento aumentativo”.

0012De la definición anterior destaco concretamente dos conceptos que son: CRECIMIENTO y DIVERSIFICACIÓN GEOGRÁFICA INTERNACIONAL. Estos son la base de la clave del éxito empresarial en el exterior y para ello, las empresas necesitan COMUNICARSE en el IDIOMA DE DESTINO. Ahí es donde los traductores representamos un papel fundamental que no hay que infravalorar ni destacar, simplemente utilizarlo como un canal PROFESIONAL que permite a las empresas CRECER y DIVERSIFICARSE en DISTINTOS PUNTOS GEOGRÁFICOS DEL MUNDO.

Concretamente en TRAYMA TRADUCCIONES nos mostramos satisfechos ayudando a muchas empresas alicantinas a CRECER en países como Argelia, Marruecos, Emiratos Árabes, Qatar, Dubai, Francia, Luxemburgo, Reino Unido, Suecia, etc. Nuestra intervención comunicativa consiste en traducir documentación oficial necesaria para optar a una licitación (traducciones juradas de escrituras de sociedades, cuentas anuales, balances, certificados del Registro Mercantil, títulos académicos, etc.), además de servir de enlace vía Skype, teléfono o correo electrónico en las negociaciones que se hayan de acometer.

Anuncios

Julia en la Onda. La G de Monegal no es fricativa.

julia otero y ferran monegalAyer tarde cuando iba en coche a recoger a mis hijos al cole iba escuchando a “Julia en la Onda” a la que suelo escuchar siempre que puedo. Al despedirse del Sr. Monegal, sacó el tema de la pronunciación de sílabas y la fonética, añoranzas que tenía del pasado en la escuela. Como ejemplo, empleó el apellido del Sr. Monegal y le dijo: ¿Sabe usted que el sonido “g” de su apellido es “gue” y su denominación oficial es “fricativa”? Yo me sorprendí mucho al escucharla, sobre todo, por ser ella catalanoparlante. Yo soy valenciana de nacimiento y he aprendido la lengua valenciana y recordaba perfectamente que nos decían que la “f” era la fricativa. No obstante, Julia seguía añadiendo calificativos a su “fricativa” y explicaba que se trataba de “rozamiento”, “fricción”. Yo seguía pensando: ¡pero si tiene razón en lo de rozamiento referente a la fricativa, pero es que la “gue” no lo es! ¿Es que no lo nota al pronunciar?

No entendía nada, máxime cuando lo repetía una y otra vez. No obstante, tengo que decir que lo decía con tanta seguridad, aseverando y repitiéndose en su afirmación, de manera tan contundente, que es muy probable que los oyentes se lo creyeran a pies juntillas. No dudó en ningún momento y eso la hace ser grande en comunicación. Recuerdo que cuando yo estudié Interpretación (la referente a la traducción oral de idiomas, no a la de actriz), la profesora nos decía que no importaba si comprendíamos mejor o peor a nuestro interlocutor que lo que teníamos que hacer era NO DUDAR NUNCA y comunicar con total seguridad, de ese modo, todos se creerían que lo que decimos es efectivamente lo que queremos decir.

A pesar de ello, no puedo dejar de intentar solventar el error cometido por Julia ayer tarde para que todos aprendamos un poquito más cada día y Julia, estoy segura, lo agradecerá. Así que ahí va la explicación de la RAE respecto a qué es “fricativa” y qué es “gutural”.

FRICATIVA: Fon. Dicho de una consonante: Que se articula permitiendo una salida continua del aire emitido, y hace que este produzca cierta fricción o roce en los órganos bucales; p. ej., la f, s, z, j.

letra g, guturalGUTURAL: 1. adj. Perteneciente o relativo a la garganta.

  1. adj. Fon. Dicho de un sonido: Que se articula tocando el dorso de la lengua con la parte posterior del velo del paladar o acercándose a él formando una estrechez por la que pasa el aire espirado. Ejemplos de consonantes guturales son la T, la D, la K, la Y, la J y la G.

Y que conste que yo no soy ninguna experta, es simplemente lo que recuerdo. Posiblemente se pueda hilar más fino aún y hablar de oclusivas, u otras, pero fricativa no es “Sr. Monegal” su apellido.

¡Que pasen un buen día!

¿MARCA NOTORIA O MARCA RENOMBRADA?

Considero oportuno destacar dos términos característicos del ámbito de Propiedad Industrial en los que un error de traducción conduciría al juez a dictar una sentencia incorrecta, en caso de litigio por ejemplo donde hubiera que demostrar el grado de popularidad de la marca.

danone traducción trayma alicantePara explicar estos dos conceptos me voy a remitir al artículo 8.2 de la Ley española de Marcas que dice así: “marcas notorias” son aquellos signos distintivos (distinctive signs) que, por su volumen de ventas, duración, intensidad o alcance geográfico de su uso, valoración o prestigio alcanzado en el mercado o por cualquier otra causa, sean generalmente conocidos por el sector pertinente del público al que se destinan los productos, servicios o actividades que distinguen dicha marca o nombre comercial. En otras palabras, “marca notoria” (well known), es aquella marca conocida por los consumidores de la clase de productos o servicios a los que se aplica (por ejemplo, “Danone” en el sector de la alimentación y más concretamente de los productos lácteos).

El artículo 8 nos explica qué es “marca renombrada” (renowned) o marca conocida cocacola traducción trayma alicante taken from marketing.espor diferentes grupos de consumidores en mercados diversos y no sólo dentro de su grupo (por ejemplo, “Coca-Cola”). La ley habla de subtipo de marca notoria que requiere mayor conocimiento por parte del público en general.

Hoy en día, los norteamericanos hablan también de “marca famosa” (famous trademark), término que no tiene una definición “oficial” dentro de la Ley de marcas española y que, por tanto, dependiendo del contexto podremos entender como notoria o renombrada.

Espero que con esta escueta explicación hayáis aprendido algo más en beneficio de futuras traducciones para la combinación de idiomas (inglés-español-inglés).

¿Por qué tengo que jurar mis títulos?

Seguramente te hagas esta pregunta si vas a viajar a otro un país, vas a estudiar en un colegio o universidad extranjera, incluso si vas a trabajar en una empresa internacional, y te han pedido la TRADUCCIÓN JURADA de tus títulos académicos. No te  preocupes: en este post, voy a explicar por qué tienes que jurar tus títulos.

En primer lugar, explicaré porqué te piden los títulos traducidos y jurados; en segundo lugar, destacaré la diferencia que hay entre una traducción jurada y no jurada. Y por último, comentaré de qué se compone una traducción jurada, plazos de entrega y los costes aproximados.

Conforme he avanzado, la necesidad de traducir los títulos académicos, expedientes o certificados a otros idiomas, normalmente a la lengua oficial del país al que vayas a viajar, viene requerida por la institución para la cual vayas a aplicar; por ejemplo, si tú, estudiante de la Universidad de Alicante, has solicitado una beca para estudiar en la University of London, la University of London te pedirá que le entregues la traducción jurada al inglés de tus notas, diploma o título universitario que acredite que has superado el grado, diplomatura o licenciatura española. Por lo tanto, debes preguntar a la institución de destino qué documentos debes entregarles traducidos y jurados, sin falta.

Trayma Traducción Jurada Intérprete JuradoDebes saber que estos documentos los traduce y jura un TRADUCTOR JURADO. Los traductores jurados, en España, tras ser poseedores del título de licenciado en traducción e interpretación o título extranjero homologado y pasar un exhaustivo examen, son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Finalmente, es este nombramiento el que los habilita para realizar las traducciones juradas entre español y una lengua extranjera.

Se convierten en traducciones juradas una vez han sido consignados el sello y la firma del traductor jurado. Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original y dando fe de ello. Por lo tanto, ten mucho en cuenta que para que la traducción sea totalmente válida, esta solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor jurado. Por cierto: no existe obligación legal alguna de presentarlas en papel timbrado de la FNMT.

Trayma Traducción Jurada Cuño Traductor JuradoDesde Trayma Traducciones te aconsejamos que realices este trámite con tiempo, pues depende del número de folios o de palabras que contenga el documento a traducir, puede llegar a entregarse entre un día y una semana. El proceso de traducción no es lento, si no que necesita realizarse con calma y correctamente; incluso si existen dudas terminológicas  y conceptuales, poder afianzarlas preguntando y comparando fielmente al documento original. Si esto no lo prevés, podrías perder la convocatoria o llegar tarde con el plazo de entrega. Así que, sin prisa pero sin pausa.

Respecto a los costes, estos también varían según número de documentos a traducir y/o palabras que estos contengan. Hay muchos traductores jurados que pueden hacértelo por 30 €, pero debes tener en cuenta todo que estos deben cumplir en profesionalidad y plazos. Si buscas a alguien que conoce el sistema, la terminología y los conceptos, y además, se dedica a ello todos los días, seguramente te agilice el proceso y no tengas problemas a posterior. Sí se han dado casos de no aceptar las traducciones juradas; así pues, confía en aquellos profesionales que se dediquen a ello de forma continua.

En resumen, queda claro que es absolutamente necesaria la traducción jurada de tu expediente, diploma y/o título universitario al idioma oficial del país al cual vayas a viajar, ya que la institución de destino necesita un documento fiel, firmado y sellado por un traductor jurado del idioma en cuestión. Se suelen hacer entrega de los documentos jurados entre uno y cinco días, dependiendo de la longitud del documento o documentos; y los costes varían entre treinta euros la traducción jurada de un documento y en proporción según la longitud y contenido del mismo.

REFLEXIONES SOBRE EL 2013: TRABAJO, CONFIANZA Y OPORTUNIDADES

2014, empezamos un año nuevo y TRAYMA TRADUCCIONES quiere reflexionar y compartir con todos sus clientes y proveedores las acciones emprendidas a lo largo del año 2013.

Como patrón del barco, siento la satisfacción del trabajo bien hecho. Como siempre el año ha tenido sus altibajos, pero en general podemos concluir que a pesar de haber sido un año muy duro, hemos cumplido objetivos. En ocasiones, hemos remado juntos clientes y proveedores y personal de TRAYMA y otras veces, no, pero al final hemos llegado a buen puerto: acabamos el año fidelizando siempre más clientes y trabajando con otras empresas que nos han abierto sus puertas y han confiado en nosotros.

Enero lo empezamos, como siempre, volcados en la docencia en el Master de Propiedad Industrial de la Universidad de Alicante, en el cual yo misma, Verónica González, imparto clases de terminología jurídica específica de PI en inglés para los alumnos de dicho Master. La experiencia es muy gratificante dado que me permite estar al tanto de las novedades en PI desde que finalicé dicho Master en 1997.

En febrero y marzo seguimos con estas clases para completar el Módulo de Marcas y Diseños comunitarios, concretamente, muy vinculado al hecho de que la OAMI se encuentra en la ciudad de Alicante. Durante todo el año he ejercido como intérprete, junto con un gran equipo de profesionales, en el Tribunal de Marca Comunitaria, por ser intérprete jurado de inglés con la especialidad de Propiedad Industrial e Intelectual, además de realizar interpretaciones de conferencia en diversos congresos y jornadas relacionadas con esta temática.

En abril, aguas mil -dice el refrán- y TRAYMA empieza a firmar varios acuerdos de colaboración con diversas asociaciones profesionales como FEMPA (sector del Metal), ASAJA (sector de la agricultura), VINOS ALICANTE (denominación de origen del vino), entre otros. En mayo y junio, realizamos diversas interpretaciones y empezamos a trabajar mano a mano con el Hospital Quirón de Torrevieja, traduciendo todos los textos publicitarios, folletos, catálogos y página web del mismo. 

WEBQIUIRON

Los meses de verano fueron muy productivos para TRAYMA porque trabajamos mucho con traducciones juradas inversas de certificados académicos de jóvenes licenciados españoles que se marchaban al extranjero a trabajar, por un lado; y por otro, traducciones juradas directas e inversas de documentación contable y financiera necesaria para poder solicitar un préstamo bancario y formalizar, posteriormente, la adquisición de una vivienda por parte de ciudadanos rusos en la Comunidad Valenciana.

En septiembre, con la vuelta al cole, TRAYMA adquiere un software de gestión de proyectos denominado Gestpoint que nos ha aligerado mucho la gestión diaria en la tramitación de proyectos de traducción y que recomendamos encarecidamente a otras empresas de traducción e incluso traductores autónomos. Además, nos comprometemos a participar con diversas entidades públicas, como la Agencia de Desarrollo Local del Ayuntamiento de Alicante para transmitir su conocimiento lingüístico y práctico en la elaboración de concursos y licitaciones públicas.

En octubre, TRAYMA ofrece el servicio de interpretación en el II Congreso Internacional de Patrimonio Cultural Inmaterial en Elche, y empieza un itinerario de interpretaciones (en inglés y alemán) por toda la provincia de Alicante de la mano de la Diputación de Alicante informando a ciudadanos extranjeros sobre las próximas elecciones al Parlamento Europeo y la importancia de estar empadronados en los municipios donde residen. Las mismas finalizan a primeros de diciembre con la satisfacción de haber recibido el aplauso y el halago de los diversos ayuntamientos con los que hemos trabajado: Teulada-Moraira, Calpe, Denia, Pilar de la Horadada, Torrevieja, Orihuela, San Fulgencio, Rojales, Javea, Benissa…

Al mirar atrás el año en perspectiva, nos sentimos orgullosos de haber sido fieles a nuestros principios de ofrecer lo mejor de nosotros mismos, ayudando a las diferentes culturas a entenderse y ayudar a la provincia en la que vivimos a darse a conocer en el exterior. Hemos afianzado los lazos con los tres pilares básicos de nuestra clientela: el sector turístico trabajando con la Agencia Valenciana de Turismo y el Patronato de Turismo; el ámbito jurídico traduciendo para diversos notarios y abogados, sobre todo, en la especialidad de Propiedad Industrial e Intelectual y, el sector comercial y marketing, con la colaboración muy estrecha en la traducción de distintos blogs y páginas web de empresas de calzado, juguete, turrón, muebles, paneles decorativos, bricolaje, jardinería, decoración, plásticos, mármol, hospitales, aseguradoras, etc.

Pero lo mejor de todo esto, ya no es lo que ha pasado, sino la ilusión que tenemos puesta en el futuro más inmediato. La próxima semana empezamos ya con un nuevo cliente que para TRAYMA supone un gran hito personal y profesional, traduciremos documentos de propiedad industrial (patentes, marcas, diseños, nombres de dominio, informes varios, denominaciones de origen, indicaciones geográficas, etc. ) en las combinaciones de inglés y español, principalmente, para la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM). Como traductores especialistas en este sector estamos gratamente emocionados y esperamos dar, como siempre, lo máximo de nosotros.

FELIZ 2014