Los peligros de Doctor Google

La semana pasada tuve que recordarle a algunos traductores amigos que Google no es el Doctor que lo cura todo ni tampoco un sabelotodo, sino alguien del que debemos desconfiar más que confiar a pies juntillas.

google traducción

Cuando empecé a traducir no existía Internet, ni tampoco traducía con ordenadores sino con máquinas de escribir electrónicas donde prácticamente no podías corregir lo escrito, ello facilitaba tu concentración a la hora de redactar. Hoy en día, todos los que nos dedicamos a esta linda profesión sabemos cuánto ha cambiado todo nuestro entorno de trabajo, pero ello no nos debe llevar a olvidar que la base de todo trabajo de traducción bien hecho es la DOCUMENTACIÓN. Antaño solíamos preguntar al “experto en la materia” para que nos aclarara determinados términos y conceptos que no entendíamos o que en su polisemia había alguna interpretación que desconocíamos. Hoy cubrimos ese paso acudiendo a Google, y ahí es donde podemos caer al vacío sin paracaídas…. Como os decía, la semana pasada, me encontré con un texto traducido por un compañero traductor que podríamos decir que era una traducción “perfecta e impoluta”, a excepción de un término mal traducido que había enturbiado lo bien que estaba el resto del texto _por cierto, una desgracia para todo traductor que se precie de serlo, pues nos recordarán por ese fallo_ sobre el que yo soy, no obstante, muy crítica, pues no es justificable en ningún caso.

Y, ¿qué había sucedido?, pues lo de siempre, el traductor intenta justificar su postura de que ha encontrado “su traducción” en el mismo contexto en el que se sitúa el texto a traducir y puede ser cierto, pues yo siempre digo que Google nos muestra lo que queremos ver con el objeto de ser “amigo de todos”. Yo leo siempre entre líneas a Doctor Google y en la distancia y si no me queda claro, pregunto al experto. Eso fue lo que hice en la revisión del texto traducido que efectivamente confirmó nuestras sospechas.

Quiero compartir con todos vosotros el término para que no os pase nunca a vosotros. En concreto, se trata del término “POINTS” en el ámbito de los colchones. En las tarifas de precios de colchones, muebles y tapicería se habla de “PUNTOS” y que cada empresa relaciona con un determinado valor en euros, no siempre coincidente con un euro ni con un porcentaje, como erróneamente había creído el traductor.

doctor-google

Una equivocación de este tipo puede hacernos perder al cliente, máxime cuando nosotros no nos damos cuenta en la revisión del texto traducido y el cliente ya ha imprimido el catálogo con el correspondiente coste añadido al disgusto de nuestro cliente.

Mi sugerencia otra vez es que la experiencia me demuestra siempre que lo más importante para ser un buen profesional es ser buen conocedor de todo lo que traducimos, pues a fin de cuentas, somos los responsables de que nuestros lectores entiendan bien el mensaje que hemos de transmitir, no traducimos palabras sino conceptos. Si tenemos la más mínima duda sobre algo, hemos de preguntar, preguntar, preguntar sin miedo a que se nos diga tonto, pues quedaremos mucho peor si traducimos algo que por temor a preguntar conseguimos el efecto más que contrario al esperado que es comunicar sabiendo lo que escribimos.

Julia en la Onda. La G de Monegal no es fricativa.

julia otero y ferran monegalAyer tarde cuando iba en coche a recoger a mis hijos al cole iba escuchando a “Julia en la Onda” a la que suelo escuchar siempre que puedo. Al despedirse del Sr. Monegal, sacó el tema de la pronunciación de sílabas y la fonética, añoranzas que tenía del pasado en la escuela. Como ejemplo, empleó el apellido del Sr. Monegal y le dijo: ¿Sabe usted que el sonido “g” de su apellido es “gue” y su denominación oficial es “fricativa”? Yo me sorprendí mucho al escucharla, sobre todo, por ser ella catalanoparlante. Yo soy valenciana de nacimiento y he aprendido la lengua valenciana y recordaba perfectamente que nos decían que la “f” era la fricativa. No obstante, Julia seguía añadiendo calificativos a su “fricativa” y explicaba que se trataba de “rozamiento”, “fricción”. Yo seguía pensando: ¡pero si tiene razón en lo de rozamiento referente a la fricativa, pero es que la “gue” no lo es! ¿Es que no lo nota al pronunciar?

No entendía nada, máxime cuando lo repetía una y otra vez. No obstante, tengo que decir que lo decía con tanta seguridad, aseverando y repitiéndose en su afirmación, de manera tan contundente, que es muy probable que los oyentes se lo creyeran a pies juntillas. No dudó en ningún momento y eso la hace ser grande en comunicación. Recuerdo que cuando yo estudié Interpretación (la referente a la traducción oral de idiomas, no a la de actriz), la profesora nos decía que no importaba si comprendíamos mejor o peor a nuestro interlocutor que lo que teníamos que hacer era NO DUDAR NUNCA y comunicar con total seguridad, de ese modo, todos se creerían que lo que decimos es efectivamente lo que queremos decir.

A pesar de ello, no puedo dejar de intentar solventar el error cometido por Julia ayer tarde para que todos aprendamos un poquito más cada día y Julia, estoy segura, lo agradecerá. Así que ahí va la explicación de la RAE respecto a qué es “fricativa” y qué es “gutural”.

FRICATIVA: Fon. Dicho de una consonante: Que se articula permitiendo una salida continua del aire emitido, y hace que este produzca cierta fricción o roce en los órganos bucales; p. ej., la f, s, z, j.

letra g, guturalGUTURAL: 1. adj. Perteneciente o relativo a la garganta.

  1. adj. Fon. Dicho de un sonido: Que se articula tocando el dorso de la lengua con la parte posterior del velo del paladar o acercándose a él formando una estrechez por la que pasa el aire espirado. Ejemplos de consonantes guturales son la T, la D, la K, la Y, la J y la G.

Y que conste que yo no soy ninguna experta, es simplemente lo que recuerdo. Posiblemente se pueda hilar más fino aún y hablar de oclusivas, u otras, pero fricativa no es “Sr. Monegal” su apellido.

¡Que pasen un buen día!

20 años del Magister Lvcentinvs y de la Asociación de Antiguos Alumnos (AAAML)

XX ANIVERSARI MAGISTER LVCENTINVS TRAYMA TRADUCCIONESComo ya sabéis, soy Antigua Alumna y actual profesora de terminología jurídica del Máster Magister Lvcentinvs de la Universidad de Alicante. Ya por el 1997, hace 17 años, decidí cursar este máster para especializarme en Propiedad Industrial. Este sábado 21 de junio conmemoramos la familia Lvcentinvs sus primeros 20 años de vida.

Coincide con la ceremonia de Clausura del Máster, para lo que nos reuniremos a las 12:00 h. en la Sede Ciudad de Alicante de la Universidad de Alicante, entre otros, con el equipo Lvcentinvs, directores, profesores, amigos, Antiguos Alumnos, alumnos actuales y con representantes de diferentes organismos de la Propiedad Industrial e Intelectual (OMPI, OAMI, OEPM, CPVO).

Durante el acto, tendremos el placer de tener entre nosotros al Sr. Martin Ekvad, Presidente de la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales, quien nos hablará brevemente sobre el sistema comunitario de protección de variedades vegetales. Luego algunos comerán en alguna barraca, y aprovechando que la fecha coincide con las Hogueras de Alicante, y ya al anochecer, sobre las 21 h. el broche final en el Restaurante Aldebarán, en el Real Club de Regatas de Alicante con la tradicional Cena Lvcentina.

Espero encontrarme con muchos compañeros del sector y con expertos en Propiedad Industrial e Intelectual. Desde aquí, y en nombre de mi Agencia de Traducción, TRAYMA Traducciones y Marcas, quiero dar la enhorabuena y las gracias al comité organizativo del Máster y a la querida asociación AAAML por su excelente labor, por su empeño y dedicación, y por hacer que la Propiedad Industrial lidere el éxito de nuestra economía nacional y mundial. Como traductora especializada en Propiedad Industrial me siento querida por la familia lvcentina pues siempre me ha arropado a pesar de no ser “licenciada en Derecho”. Somos un tándem que nos complementamos perfectamente y espero seguir ayudando a muchas empresas en su aventura internacional en pro de un futuro más enriquecedor; la PI entró en nuestras vidas el primer día de clase y seguirá con nosotros por siempre.

XX-Aniversario Magister Lucentinvs

REFLEXIONES SOBRE EL 2013: TRABAJO, CONFIANZA Y OPORTUNIDADES

2014, empezamos un año nuevo y TRAYMA TRADUCCIONES quiere reflexionar y compartir con todos sus clientes y proveedores las acciones emprendidas a lo largo del año 2013.

Como patrón del barco, siento la satisfacción del trabajo bien hecho. Como siempre el año ha tenido sus altibajos, pero en general podemos concluir que a pesar de haber sido un año muy duro, hemos cumplido objetivos. En ocasiones, hemos remado juntos clientes y proveedores y personal de TRAYMA y otras veces, no, pero al final hemos llegado a buen puerto: acabamos el año fidelizando siempre más clientes y trabajando con otras empresas que nos han abierto sus puertas y han confiado en nosotros.

Enero lo empezamos, como siempre, volcados en la docencia en el Master de Propiedad Industrial de la Universidad de Alicante, en el cual yo misma, Verónica González, imparto clases de terminología jurídica específica de PI en inglés para los alumnos de dicho Master. La experiencia es muy gratificante dado que me permite estar al tanto de las novedades en PI desde que finalicé dicho Master en 1997.

En febrero y marzo seguimos con estas clases para completar el Módulo de Marcas y Diseños comunitarios, concretamente, muy vinculado al hecho de que la OAMI se encuentra en la ciudad de Alicante. Durante todo el año he ejercido como intérprete, junto con un gran equipo de profesionales, en el Tribunal de Marca Comunitaria, por ser intérprete jurado de inglés con la especialidad de Propiedad Industrial e Intelectual, además de realizar interpretaciones de conferencia en diversos congresos y jornadas relacionadas con esta temática.

En abril, aguas mil -dice el refrán- y TRAYMA empieza a firmar varios acuerdos de colaboración con diversas asociaciones profesionales como FEMPA (sector del Metal), ASAJA (sector de la agricultura), VINOS ALICANTE (denominación de origen del vino), entre otros. En mayo y junio, realizamos diversas interpretaciones y empezamos a trabajar mano a mano con el Hospital Quirón de Torrevieja, traduciendo todos los textos publicitarios, folletos, catálogos y página web del mismo. 

WEBQIUIRON

Los meses de verano fueron muy productivos para TRAYMA porque trabajamos mucho con traducciones juradas inversas de certificados académicos de jóvenes licenciados españoles que se marchaban al extranjero a trabajar, por un lado; y por otro, traducciones juradas directas e inversas de documentación contable y financiera necesaria para poder solicitar un préstamo bancario y formalizar, posteriormente, la adquisición de una vivienda por parte de ciudadanos rusos en la Comunidad Valenciana.

En septiembre, con la vuelta al cole, TRAYMA adquiere un software de gestión de proyectos denominado Gestpoint que nos ha aligerado mucho la gestión diaria en la tramitación de proyectos de traducción y que recomendamos encarecidamente a otras empresas de traducción e incluso traductores autónomos. Además, nos comprometemos a participar con diversas entidades públicas, como la Agencia de Desarrollo Local del Ayuntamiento de Alicante para transmitir su conocimiento lingüístico y práctico en la elaboración de concursos y licitaciones públicas.

En octubre, TRAYMA ofrece el servicio de interpretación en el II Congreso Internacional de Patrimonio Cultural Inmaterial en Elche, y empieza un itinerario de interpretaciones (en inglés y alemán) por toda la provincia de Alicante de la mano de la Diputación de Alicante informando a ciudadanos extranjeros sobre las próximas elecciones al Parlamento Europeo y la importancia de estar empadronados en los municipios donde residen. Las mismas finalizan a primeros de diciembre con la satisfacción de haber recibido el aplauso y el halago de los diversos ayuntamientos con los que hemos trabajado: Teulada-Moraira, Calpe, Denia, Pilar de la Horadada, Torrevieja, Orihuela, San Fulgencio, Rojales, Javea, Benissa…

Al mirar atrás el año en perspectiva, nos sentimos orgullosos de haber sido fieles a nuestros principios de ofrecer lo mejor de nosotros mismos, ayudando a las diferentes culturas a entenderse y ayudar a la provincia en la que vivimos a darse a conocer en el exterior. Hemos afianzado los lazos con los tres pilares básicos de nuestra clientela: el sector turístico trabajando con la Agencia Valenciana de Turismo y el Patronato de Turismo; el ámbito jurídico traduciendo para diversos notarios y abogados, sobre todo, en la especialidad de Propiedad Industrial e Intelectual y, el sector comercial y marketing, con la colaboración muy estrecha en la traducción de distintos blogs y páginas web de empresas de calzado, juguete, turrón, muebles, paneles decorativos, bricolaje, jardinería, decoración, plásticos, mármol, hospitales, aseguradoras, etc.

Pero lo mejor de todo esto, ya no es lo que ha pasado, sino la ilusión que tenemos puesta en el futuro más inmediato. La próxima semana empezamos ya con un nuevo cliente que para TRAYMA supone un gran hito personal y profesional, traduciremos documentos de propiedad industrial (patentes, marcas, diseños, nombres de dominio, informes varios, denominaciones de origen, indicaciones geográficas, etc. ) en las combinaciones de inglés y español, principalmente, para la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM). Como traductores especialistas en este sector estamos gratamente emocionados y esperamos dar, como siempre, lo máximo de nosotros.

FELIZ 2014

VENDER, Y VENDER BIEN! COMUNICAR, Y COMUNICAR BIEN!

DSC_0262si1

Hace unos días estuve en el Centro de Emprendedores de Alicante. Dentro de su programación trimestral, la Agencia Local de Desarrollo invitó a TRAYMA TRADUCCIONES A desarrollar la jornada English Business Day y a compartirla con aquellos que quisiesen practicar su Business English, desarrollar nuevas habilidades lingüísticas y compartir sus experiencias sobre el tema.

Debía preparar la jornada y decidí enfocarla hacia las barreras que nos encontramos cuando salimos al extranjero en cuanto a negocios se refiere, es por ello que la titulé “English Barriers in International Bids”. Intuí que iba a ser un público más con ganas de aprender inglés técnico y especializado que interesados en mis servicios, no obstante aproveché la ocasión para recalcar la importancia de contar con nuestros servicios de traducción e interpretación ante situaciones “importantes”. Claro, “importante” es para nosotros desde la traducción de una página web, la cual debe trasmitir en todos los idiomas las mismas emociones que evocas en tu propio idioma; hasta las traducciones juradas de toda la documentación si queremos exportar nuestros productos al extranjero.
Muchos fueron los asistentes; todos, a modo de networking, nos presentamos en inglés. Había buen nivel! Seguidamente, desarrollé qué era TRAYMA y subrayé el cuidado que debemos tener para mantener nuestra marca personal y recalqué que si vendíamos algo, debíamos venderlo bien! Animé a los asistentes a no tener miedo, al esfuerzo constante, al acercamiento a la profesionalidad, a la eficiencia y a la confianza. Esta parte, según las encuestas, gustó! Seguidamente, presenté cómo trabajamos e insistí en la importancia de las encuestas de satisfacción de los clientes, pues ese feedback es el que nos hará crecer y mejorar al hacernos ver nuestras fortalezas para potenciarlas y nuestras debilidades para mejorarlas.

Después del break, nos pusimos a trabajar en aspectos más técnicos. Conversamos sobre la internacionalización de las empresas y expusimos los pros y contras de la autocontratación y el outsourcing. A continuación, expuse cómo influye ante la venta una traducción con errores y carente de sentido con ejemplos claros de menús de restaurantes mal traducidos, escrituras con errores en los datos, webs y catálogos traducidos con el google translator y casos de interpretaciones inentendibles; también expuse ejemplos de buenas prácticas en traducciones de documentos oficiales y jurados como escrituras de constitución de una sociedad de responsabilidad limitada, además del proceso que debemos seguir para que estas traducciones sean válidas en los países de recepción y los costes aproximados. Ante esta exposición, surgieron dudas sobre terminología jurídica, que poco a poco fuimos trabajando y aclarando.

Finalmente, y para que se entendiese aún mejor la necesidad de la traducción para aquellos que desean internacionalizar sus productos o servicios, expliqué cuál es el proceso y documentación que debía ser presentada para introducirse en Marruecos e Irak. Con esta información propuse realizar un ejercicio práctico, así que nos dividimos en grupos de 4. De cada grupo, dos componentes iban a exportar sus productos a países como Rusia, China, Brasil, Marruecos y Emiratos Árabes; y los otros dos, eran los partners o stakeholders. Con ello, se debía desarrollar de qué manera podría entrar en el país y qué documentación sería necesaria para empezar a vender. Para concluir la sesión, cada grupo expuso en inglés y en formato elevator pitch, cuál era su empresa, qué querían exportar, a qué país, quienes eran sus socios y de qué manera lo podrían conseguir.

Muy sinceramente, fue un placer compartir esta jornada con todos los asistentes. Según las encuestas gustó la exposición y fue provechosa para todos ellos. Lo fue también para mí. Ante todos aquellos que día a día queréis mejorar vuestras habilidades en el inglés, yo intenté transmitir el valor que aporta nuestra profesión ante situaciones que requieren nuestro servicio más especializado. De nuevo corroboré que la traducción es un valor intangible y que una buena traducción aporta un valor añadido a la empresa o servicio ya que en los tiempos que vivimos, impera la necesidad de comunicar nuestras ideas, nuestros valores, nuestros sentimientos, y además, de comunicarlos bien para obtener mejores resultados!
Me gustaría dar las gracias a la Agencia Local de Desarrollo de Alicante por darme la oportunidad de colaborar en estas jornadas y os animo a todos a participar en las siguientes.

Un fuerte abrazo a tod@s!